Копірайтинг. Як не з’їсти собаку. Створюємо тексти, які продають. Дмитрій Кот.

Копірайтинг. Як не зїсти собаку. Створюємо тексти, які продаютьКнигу почала читати геть не випадково. Після того як завершила "E-mail маркетинг" цього ж автора, зробила для себе висновок, що б не написала ця людина - воно варте того, аби бути прочитаним. І я не помилилась! 🙂 

Загалом в світі фрилансу - копіратер та рерайтер - це дві професії, із яких стартують всі новачки, якщо в них немає навиків дизайну чи програмування. І це на перший погляд і не дивно, адже якщо кодити чи малювати вміють далеко не всі, то ось писати наче вчили кожного із нас в школі. І всі хто стартує, та вірить, що в цій професії можна заробити свій перший мільйон на першу квартиру, уже через місяць починають задаватись питаннями - як заробляти більше? як робити свою роботу більш якісно?

У мене в самої десь в загашнику, є кілька "how-to", на які випадково натрапила ще колись. Конкретні і дуже помічні. А ось хороших книг про копірайтинг не так вже й багато. Що ж ось ця книга варта того аби бути прочитаною. Схоже, що Дмитро під час її написання притримувався сам свого ж правила - "викиньте все лишнє". Простий мотивуючий стиль, гарна структура, багато практичних кейсів. Не знаю чи вона буде аж такою корисною для професіоналів. Не знаю просто як поміряти професіоналізм в цій сфері, окрім як в грошовому еквіваленті зарплати 🙂 . Але якщо у вас є бажання навчитись чомусь новому - ви точно його знайдете в цій книзі.

На щастя чи ні, але Bookmate дозволяє дуже легко робити помітки в текстах, а книга Дмитра просто рясніла корисними порадами та влучними фразами. Назбиралось в мене їх багацько 🙂

Росія мене лякає - люди в автобусах виглядають так, ніби їх везуть на електричний стілець.

У вас немає сил переробити людей, тому потоваришуйте з їхньою лінню.

Пам'ятайте, що ви не просто букви складаєте, а емоції викликаєте.

Цифри в рекламі, як перли в мушлі, привертають увагу, манять, підсилюють

Загалом цитувати Дмитра можна до безкінечності. Якщо спробувати вибрати якісь мейнстрім ідеї книги, то мабуть це буде вміння бути клієнтоорієнтованим в дуже широкому змісті цього слова, а також залишати скромність за дверима, коли ви починаєте займатись маркетингом.

Ось пишу все це, і розумію, що із превеликим задоволенням переклала б цю книгу українською мовою. Додала б свій "+1" до бізнес-літератури українською. Але чи є достатньо україномовної ЦА, аби якийсь видавець взявся це потім видати?

Facebook Comments
Шукаєте де зупинитись в своїх наступних мандрах? Спробуйте знайти готель чи квартиру на Booking.com

Читайте також:

2 коментарі

  1. Макс Терещенко сказав:

    Мені здається про ЦА яка хотіла б прочитати цю книгу українською важко говорити, адже український копірайт ринок знаходиться у маргінальному стані. Всі пишуть російською адже російською замовляють, тому російською і читають. Базуючись на особистому досвіді в середньому на 20 замовлень російською 1 українською, а це мізер.

    • chorna_kiwka сказав:

      Воно-то так, але книга “Реклама. конспекти копірайтера” знайшла якусь свою ЦА. + завжди можна створити електронний варіант, тоді видавець понесе мінімум втрат. Просто книга хороша. Хоча так, я розумію, що укр ринок копірайтингу мініатюрний

Залишити відповідь

Дякуємо!

Тепер редактори знають.